- Gerar link
- Outros aplicativos
Siamo state insieme ,solo io e lei... due donne, due mondi, due città come ha detto Giannitelli... però la sento dentro di me: Venezia è al di là di un sogno, al di là di un viaggio... rossana
devi muoverti da solo
essere tu e lei
nessun altro.
Tra gli abbracci troppo forti dei suoi palazzi
tu sarai sangue delle sue vene.
L’anima della città si mostra a chi è solo
a chi non chiede che lei, come unica dama
a cui pregare per un ballo sulla superficie dell’acqua,
in cui s’incastrano perfettamente le luci dei palazzi e delle strade
come scaglie d’oro in un bracciale.
Le note dettate nel sussurro del continuo scrosciare delle acque,
intervallate dalle campane che richiamano la notte
e il suo musicale silenzio.
E tu volteggi con lei,
su di lei,
intorno a lei
dentro e fuori l’acqua,
un’onda leggera che scivola via.
Tu e lei
due città
adagiate sul mondo.
daqui
Nós estávamos juntas, só eu e Ela... duas "mulheres", dois mundos, duas cidades como disse o autor ... Mas eu a sinto dentro de mim: Veneza é além de um sonho, além de uma viagem....rossana
Veneza, não se pode vivê-la acompanhado
deve mover-se sozinho
ser você e ela
mais ninguém.
Entre os abraços tão fortes dos seus edifícios,
você será sangue de suas veias
A alma da cidade mostra-se a quem é só
a quem não a pede como única dama,
a quem suplicar por uma dança sobre a superfície da água
na qual encastram-se perfeitamente
a luz dos edifícios e das ruas
como pedras de ouro em uma pulseira
As notas ditadas em sussurro contínuo do barulho da água
intercaladas pelos sinos que chamam a noite
e o seu musical silêncio
E você a girar com ela,
sobre ela,
em torno dela, dentro e fora da água
uma onda leve que se esvai
Você e ela
duas cidades
deitadas no mundo
(versão em português RossanaAccetti)
essere tu e lei
nessun altro.
Tra gli abbracci troppo forti dei suoi palazzi
tu sarai sangue delle sue vene.
L’anima della città si mostra a chi è solo
a chi non chiede che lei, come unica dama
a cui pregare per un ballo sulla superficie dell’acqua,
in cui s’incastrano perfettamente le luci dei palazzi e delle strade
come scaglie d’oro in un bracciale.
Le note dettate nel sussurro del continuo scrosciare delle acque,
intervallate dalle campane che richiamano la notte
e il suo musicale silenzio.
E tu volteggi con lei,
su di lei,
intorno a lei
dentro e fuori l’acqua,
un’onda leggera che scivola via.
Tu e lei
due città
adagiate sul mondo.
daqui
Veneza, não se pode vivê-la acompanhado
deve mover-se sozinho
ser você e ela
mais ninguém.
Entre os abraços tão fortes dos seus edifícios,
você será sangue de suas veias
A alma da cidade mostra-se a quem é só
a quem não a pede como única dama,
a quem suplicar por uma dança sobre a superfície da água
na qual encastram-se perfeitamente
a luz dos edifícios e das ruas
como pedras de ouro em uma pulseira
As notas ditadas em sussurro contínuo do barulho da água
intercaladas pelos sinos que chamam a noite
e o seu musical silêncio
E você a girar com ela,
sobre ela,
em torno dela, dentro e fora da água
uma onda leve que se esvai
Você e ela
duas cidades
deitadas no mundo
(versão em português RossanaAccetti)
- Gerar link
- Outros aplicativos
Comentários
Postar um comentário